Facultad de Humanidades y CC de la Comunicación
Permanent URI for this collectionhttps://hdl.handle.net/10637/11
Search Results
- Multidirectional Memory, Polyacroasis and (Un)translatability in Antonio Muñoz Molina’s Sefarad
2021-05-20 The primary aim of this article is to analyse the alignment between multidirectional memory and literature. Michael Rothberg’s multidirectional memory model is scrutinized so as to elucidate how this approach works in fiction. The present article further analyses the rhetorical concept of polyacroasis, proposed by Tomás Albaladejo in 1998 in order to examine its interlacing with multidirectional memory as well as to demonstrate the manner in which polyacroasis may function as a vehicle of multidirectional memory in literature. On the other hand, the notion of translator as secondary witness (Deane-Cox, 2013; 2017) will be employed so as to evaluate the role of the author as translator. By means of a case study, Antonio Muñoz Molina’s Sefarad. Una novela de novelas, I will attempt to analyse how the frameworks provided by multidirectional memory and polyacroasis along with the workings of empathy encourage and pave the way to translatability. Similarly, I will examine how the notion of translator as secondary witness functions in a novel like Sefarad, taking into account that the author of this novel inscribed his translation into Spanish of passages coming from Holocaust testimonies which were not published in Spain by the time the novel was being written.
- Mudarse a otra lengua: desplazamiento, traducción y metáfora en En otras palabras de Jhumpa Lahiri
2022-09-02 En la presente propuesta abordamos la obra In altre parole (2015) [En otras palabras (2019] de Jhumpa Lahiri, como ejemplo de literatura del desplazamiento o ectópica donde la metáfora actúa como cauce de expresión preferente. Teniendo en cuenta los conceptos de literatura ectópica y motor translaticio propuestos por Tomás Albaladejo, atenderemos a nociones como las de exilio lingüístico y pertenencia y a la manera en que estos aspectos cristalizan en la sorprendente obra de Lahiri. La mudanza lingüística derivada de la decisión voluntaria de traducirse a sí misma a una nueva lengua de creación literaria, la italiana, en un texto autobiográfico lleno de metáforas es analizada como búsqueda de un espacio o tópos de residencia en el que echar raíces. Las acciones translaticias propician el descubrimiento de las conexiones que le permiten a Lahiri comprender su realidad como escritora y sentirse como en casa en otra lengua.