Browsing by Author "Amezcua Gómez, David"
- Results Per Page
- Sort Options
- Cartografías de la ficción. La escritura crítica de Northrop Frye
2021-01-08 En el presente trabajo se abordan, en primer lugar, las líneas maestras que sustentan la concepción de la historia de la literatura occidental que subyacen a la teoría literaria de Northrop Frye. En este sentido, se ha tenido en cuenta la influencia decisiva que la interpretación tipológica de la Biblia tiene en la configuración de esa concepción histórica, lo que ha llevado a Frye a afirmar que las Escrituras constituyen un modelo para la lectura y estudio de la literatura. Por otro lado, proponemos acercarnos a la escritura crítica de Frye desde la perspectiva que nos ofrece la Retórica Cultural propuesta por Tomás Albaladejo. Consideramos que la perspectiva retórico-cultural nos permite llevar a cabo una fructífera relectura de su concepción de la crítica literaria como “a science as well as an art”. Por último, nos hemos ocupado del dispositivo retórico de la metáfora y de su inscripción en la crítica literaria de Northrop Frye, atendiendo a la noción de motor metafórico propuesta, igualmente, por Tomás Albaladejo.
- Hauntologizing the (un)foreseen present: The 2008 financial crisis in Antonio Muñoz Molina’s La noche de los tiempos and Todo lo que era sólido
2019-08-13 This article deals with Antonio Muñoz Molina’s La noche de los tiempos (2009) and Todo lo que era sólido (2013a) and provides an interdiscursive analysis of both works, aiming to highlight their thematic and affective connections. Similarly, I contend that these works belong in the fabric of cultural narratives around the 2008 financial crisis. On the other hand, the spectral nature of the narrators of both La noche de los tiempos and Todo lo que era sólido is scrutinized, departing from Derrida’s notion of hauntology. Finally, the role of metaphors in the construction of reality is examined, paying heed to Muñoz Molina’s lucid analysis of the dominant metaphors that were used during the years prior to the 2008 financial crisis. His analysis leads us to consider the necessity of creating a new narrative for Europe which helps shape and redefine a new sense of Europeanness.
- Mudarse a otra lengua: desplazamiento, traducción y metáfora en En otras palabras de Jhumpa Lahiri
2022-09-02 En la presente propuesta abordamos la obra In altre parole (2015) [En otras palabras (2019] de Jhumpa Lahiri, como ejemplo de literatura del desplazamiento o ectópica donde la metáfora actúa como cauce de expresión preferente. Teniendo en cuenta los conceptos de literatura ectópica y motor translaticio propuestos por Tomás Albaladejo, atenderemos a nociones como las de exilio lingüístico y pertenencia y a la manera en que estos aspectos cristalizan en la sorprendente obra de Lahiri. La mudanza lingüística derivada de la decisión voluntaria de traducirse a sí misma a una nueva lengua de creación literaria, la italiana, en un texto autobiográfico lleno de metáforas es analizada como búsqueda de un espacio o tópos de residencia en el que echar raíces. Las acciones translaticias propician el descubrimiento de las conexiones que le permiten a Lahiri comprender su realidad como escritora y sentirse como en casa en otra lengua.
- Multidirectional Memory, Polyacroasis and (Un)translatability in Antonio Muñoz Molina’s Sefarad
2021-05-20 The primary aim of this article is to analyse the alignment between multidirectional memory and literature. Michael Rothberg’s multidirectional memory model is scrutinized so as to elucidate how this approach works in fiction. The present article further analyses the rhetorical concept of polyacroasis, proposed by Tomás Albaladejo in 1998 in order to examine its interlacing with multidirectional memory as well as to demonstrate the manner in which polyacroasis may function as a vehicle of multidirectional memory in literature. On the other hand, the notion of translator as secondary witness (Deane-Cox, 2013; 2017) will be employed so as to evaluate the role of the author as translator. By means of a case study, Antonio Muñoz Molina’s Sefarad. Una novela de novelas, I will attempt to analyse how the frameworks provided by multidirectional memory and polyacroasis along with the workings of empathy encourage and pave the way to translatability. Similarly, I will examine how the notion of translator as secondary witness functions in a novel like Sefarad, taking into account that the author of this novel inscribed his translation into Spanish of passages coming from Holocaust testimonies which were not published in Spain by the time the novel was being written.